Главная



Вся коллекция


Из серии  фирмы "Muza"


Клубная серия  "Pronil"


Польский джаз

– разное


Чеслав Немен


Breakout


SBB


Польский рок

-         разное


Обсудить в форуме

 

 


Заказать CD-.R


Почта

 

 

 




Мне откуда-то известно, что первый "лонгплэй" Анны Герман вышел в свет именно в СССР, на фирме "Мелодия", но мне неизвестно, не ЭТА ли вот и есть та самая первая пластинка? По крайней мере, более ранние мне в руки не попадались. В то время Анну Герман мы воспринимаои почти как своб соотечественницу, еще и не зная, что она может работать не только как певица , но и как композитор, и не только в жанре "советской песни". Хотя - что дурного в советской песне? Вот хоть в песне Георгия Мовсесяна на стихи героя социалистического труда Петруся Бровки, пятая вещь на второй стороне пластинки, играет же там ансамбль "Мелодия" под управлением Георгия Гараняна - личности, без преувеличения, исторической, чьи пластинки я собираю наравне с польскими – А.К.

П е р в а я с т о р о н а
МОЙ БУБЕН
А. Экимян — Р. Гамзатов, перевод Я. Козловского
Я ЖДУ ВЕСНУ
Е. Мартынов — А. Дементьев
ТЫ, ТОЛЬКО ТЫ
музыка и слова К. Цвинара, русский текст И. Кохановского
Я К ТЕБЕ НЕ ПОДОЙДУ
Д. Тухманов — Л. Дербенев, И. Шаферан
ДАВНЯЯ ИГРА
А. Герман — К. Берлинг, русский текст И. Кохановского
ГРОШИКИ ФАНТАЗИЙ
А. Герман — А. Новак, русский текст А. Эппеля

С. Рахимов (3) :
Ансамбль «Мелодия» п/у Г. Гаранина
Инструментальный ансамбль п/у Р. Чубатого (3)

Вторая сторона
НАДЕЖДА
А. Пахмутова — Н. Добронравов
ТЫ, МАМА
О. Фельдман — И. Кохановский, Р. Фархади
ПЕСНЯ
А. Герман — Р. Казакова
БЕРЕЗА
Г. Мовсесян — П. Бровка, перевод Хелемского
ДОЖДИК
Р. Чубатый — В. Кузнецов
НЕЗАБЫТЫЙ МОТИВ
Р. Майоров — И. Кохановски

Р. Чубатый (ф-но) (3)
Ансамбль «Мелодия» п/у Г. Гараняна
Днструментальный ансамбль п/у Р. Чубатого (5)

Мы помним ее с «Танцующих Эвридик». С тех пор всегда следим за ней, за ее творчеством, радуемся каждой новой встрече. Какие бы яркие моды ни захлестывали мир, какие бы звезды ни появлялись на небосклоне, — вспыхнув в огне рекламы, они довольно быстро гаснут. Анна Герман, наверное, всегда будет любимой, ибо искусство ее прежде всего человечно. И это главное. Да, она прекрасная актриса, ей подвластны и тончайшая лирика, и острый юмор. Она необыкновенна элегантна. И все-таки прежде всего она близка нам вечным ощущением юности, столь дорогой нам романтики. Ей чуждо всяческое мещанство, какой бы маской наиинтимнейшей лирики оно ни прикрывалось. Героиня ее песен смотрит на мир открытым, чистым, честным взглядом, она готова принять все превратности судьбы, и потому она всегда становится такой «своей», такой родной для всех нас.
А. Пахмутова

Творческое общение с Анной Герман неизменно доставляет глубокое художественное удовлетворение; она относится к числу тех исполнителей, которые своим индивидуальным отношением к музыке и к поэзии вносят в интерпретацию песен свое, неповторимое обаяние. Анна Герман никогда не стремится к внешнему эффекту, поверхностному легкому успеху: певицу интересует прежде всего правдивость воплощения авторского замысла. Такое серьезное отношение к работе приносит весомые результаты. Анна Герман по праву считается большой, яркой и самобытной артисткой. В ее исполнении впечатляюще звучат песни самого различного жанра: от глубоко драматических до шуточных, лирических. Я был свидетелем ее выступлений и у нас, и за рубежом. И везде слушатели с благородностью принимают ее чудесное пение.
О.Фельдман

Любовь Анны Герман к современной советской песне — давняя и верная любовь. Не останавливаясь подробно на ярких страницах сотрудничества популярной польской певицы с советскими композиторами и поэтами, мне хочется сказать вот о чем. В содружестве артиста и авторов песни инициатива, как правило,
исходит от композитора и исполнителя. Анна Герман нередко нарушает эту традицию. Как бы ни была прекрасна мелодия песни, певица включает в свой репертуар только ту из них, стихи которой ей близки и понятны. Мне, как поэту, это особенно дорого. Подобный творческий принцип определил содружество Анны Герман с такими поэтами, как Римма Казакова, Андрей Дементьев, Расул Гамзатов, с переводчиком Асаром Эппелем. Я искренне рад, что и мне удалось перевести с польского несколько песен для Анны Герман. Ведь такое внимание к поэзии со стороны певицы — для нас, поэтов, больше, чем вдохновение.
И. Кохановский

 

 

 

Hosted by uCozght -->